あほろばの手記

生死確認かチラシの裏に書くような散文置き場

ボーナスカットされた・・・

多分若手の社員以外カットされてると思うけど「もう要らない人間なんだなあ」と落ち込んでます
扶養が四人居るのにキツイ仕置きですよ(⊃Д`)


先月から夜勤現場終わったら転職したいと思ってたからなんか見透かされた感じもする、誰が査定してるのかわかんないけどね。建築建設と公共事業関係は衰退するだけだと思うので思案中です。
でもこんなド田舎で働けるところなんて少ないのも現実だしなあ・・・うーん、うーん。


ちょっと落ち込みが半端無いのでウイリアム・ブレイクの詩やヴィニシウス・モラエスの詩とか繰り返し読んでます


フィシリダージ(felicidade)幸せ ヴィニシウス・モラエス
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Ayame/7906/rio2.html


Tristeza na~o tem fim
Felicidade sim...


A felicidade e' como a pluma
Que o vento vai levando pelo ar
Voa ta~o leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar.


A felicidade do pobre parece
A grande ilusa~o do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei, ou de pirata, ou jardineira
E tudo se acabar na quarta-feira


Tristeza na~o tem fim
Felicidade sim...


A felicidade e' como a gota
De orvalho numa pe'tala de flor
Brilha tranqu"la
Depois de leve oscila
E cai como uma la'grima de amor.


A minha felicidade esta' sonhando
Nos olhos de minha namorada
E' como esta noite
Passando, passando
Em busca da madrugada
Falem baixo por favor...
Pra que ela acorde alegre como o dia
Oferecendo beijos de amor.


Tristeza na~o tem fim
Felicidade sim...



日本語訳

幸せ
悲しみに終わりはない
幸せにはある...



幸せとは、風に吹かれて
空気に漂う羽根のようなもの
ふわふわととぶが
生命は短い
際限なく吹く風がなければいきられない



貧乏人の幸福は
カーニバルの大いなる幻想
夢の一瞬のために
一年中、働く
王様、海賊、庭師に
仮装するために
それも水曜日にはおわってしまう。



悲しみに終わりはない
幸せにはある...



幸福とは
花びらに宿るつゆのようなもの
静かに輝き
そのあとゆらめき
愛の涙のように落ちてゆく



私の幸福は、
私の恋人の目のなかに夢見る
夜明けをめざして
刻々とすぎてゆく
この夜のように
お願いだから、小声でしゃべって
愛のキスを差し出す日のように
彼女が喜びとともに目覚めるように



悲しみに終わりはない
幸せにはある...



The Tyger/ 虎 ウイリアム・ブレイク


Tyger! Tyger! burning bright,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

虎よ! 虎よ! あかあかと燃える
闇くろぐろの 夜の森に
どんな不死の手 または目が
おまえの怖ろしい均整を つくり得たか?

どこの遠い海 または空に
おまえの目の その火は燃えていたか?
どんな翼に乗って 神は天(あま)がけったか?
その火をあえて捕えた手は どんな手か?

またどんな肩 どんな技(わざ)が
おまえの心臓の筋を ねじり得たか?
またおまえの心臓が うち始めたとき
どんな恐ろしい手が おまえの恐ろしい足を形作ったか?

槌(つち)はどんな槌? 鎖はどんな鎖?
どんな釜に おまえの脳髄は入れられたか?
鉄床(かなとこ)はどんな鉄床? どんなおそろしい手力が
その死を致す恐怖を むずとつかんだか?

星星がその光の槍を投げおろし
涙で空をうるおしたとき
神は創造のおまえを見て にっこりされたか?
仔羊を創った神が おまえを創られたか?

虎よ! 虎よ! あかあかと燃える
闇くろぐろの 夜の森に
どんな不死の手 または目が
おまえの怖ろしい均整を あえてつくったか?